[图文]在著名翻译家故居演莎剧 文学新闻师生“学练研做养”达到新境界

来源:文学院

发布时间:2018-05-17 点击:

莎士比亚戏剧课程参与性教学是文学院“学练研做养”育人模式的代表,迄今已有15个年头。近日,文学院比较文学与世界文学专业教授王彤一行4人赴浙江嘉兴参观著名莎士比亚戏剧翻译家朱生豪故居,将坚持举办15年的莎士比亚戏剧台词朗诵表演搬到故居,让莎士比亚戏剧课程参与性教学更添内蕴和光彩。

著名文学评论家刘再复说:“如果我们评一个一千年以来的文学冠军,毫无疑问是莎士比亚。”而让莎士比亚在中国家喻户晓的便是朱生豪先生。此次同行的范长江新闻学院播音与主持艺术专业教师王帅龙、原范长江新闻学院2009级广播电视新闻学专业学生周婷、原文学院2012级汉语言文学专业学生李靓,均为曾经的莎士比亚戏剧台词朗诵表演者。可以说,师生4人此次参观朱生豪故居,既是一次莎剧教学从译本到翻译家故居现场的诗性对话,更是开阔师生文化视野、提高学子人文素养和中西方文化经典传承能力的一次精神之旅。

参观在朱生豪之子、朱生豪故居管理所名誉所长朱尚刚先生的陪同下进行。故居展厅通过展板、展柜讲述了朱生豪先生的家世出身、求学经历、与宋清如先生的相识相知、在艰难的岁月里刻苦地翻译莎剧以及在最后贫病交加之中溘然长逝的故事。朱生豪是从1935年前后开始翻译莎士比亚戏剧的,他在《莎士比亚全集》里《译者自序》中写道:“余译此书之宗旨,第一,在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵。” 著名学者、思想家、文艺理论家王元化在评价朱生豪的翻译时说到:“朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的……不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译得最好的译文,迄今尚无出其右者。“

在故居一楼会客厅,朱尚刚介绍了父亲朱生豪所著的《小言集》《秋风和萧萧叶的歌》和他本人所撰写的《诗侣莎魂——我的父母朱生豪、宋清如》《伉俪》等几部作品,并就父母的生平经历、译莎工作等与师生们交流。朱尚刚说:“父亲和母亲都热爱诗歌,因为诗歌而结缘。”他还回忆到,父亲朱生豪在他13个月时去世,母亲宋清如将他一手带大,在父亲去世后还要继续整理父亲的译稿,“听母亲的回忆时,我感受到父母当时的生活是很清苦的。”“父亲早逝,未能陪伴我长大,但他用特定的方式给我留下了精神财富。”朱尚刚说。

现场,学子们向朱尚刚先生赠送了莎士比亚戏剧台词朗诵会纪念册。在了解到文学院自2003年后每一年都坚持排演莎士比亚戏剧台词朗诵会,至今已有15届文院学子登上莎剧舞台的情况后,朱尚刚说:“学生把自己投入到经典之中,更能全方位地参透经典的精髓,全方位地领略莎士比亚的语言魅力,为传承经典开创了新路。你们在为中西优秀文化传承方面做着一件很有意义的事。”

期间,王帅龙老师和李靓同学即兴表演了莎士比亚四大悲剧之一《麦克白》中的片段,得到了朱尚刚的高度赞扬。